Search found 500 matches

Author Message

Vi$itReal

Post Yesterday 23:20

[Quote]

Поизмятая роза или Забавное похождение прекрасной Ангелики с двумя удальцами
Год издания: 2019
Автор: Аноним
Жанр или тематика: повесть, эротика, проза, художественная
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Темные страсти
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 82 с.
Описание: Книга «Поизмятая роза, или Забавное похождение прекрасной Ангелики с двумя удальцами», вышедшая в свет в 1790 г., уже в XIX в. стала библиографической редкостью. В этом фривольном сочинении, переиздающемся впервые, описания фантастических подвигов рыцарей в землях Востока и Европы сочетаются с амурными приключениями героинь во главе с прелестной Ангеликой.

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post Yesterday 22:15

[Quote]

Тридцать дней и ночей Диего Пиреса на мосту Святого Ангела
Год издания: 2019
Автор: Эмануил Рам (Иммануил Великовский)
Жанр или тематика: поэма, проза, художественная
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Polaris: Путешествия, приключения, фантастика Выпуск СССХХХVIII
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 56 с.
Описание: «Тридцать дней и ночей Диего Пиреса» — поэтическая медитация в прозе, основанная на невероятной истории португальского маррана XVI в. Диого Пириша, ставшего лжемессией Шломо Молхо и конфидентом римского папы. Под псевдонимом «Эмануил Рам» выступил врач и психоаналитик И. Великовский (1895-1979), автор неординарных гипотез о древних космических катастрофах.

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post Yesterday 14:40

[Quote]

Поэты Армении
Год издания: 1979
Автор: Мкртчян Л.М. (сост.)
Переводчик: : Брюсов В., Гребнев Н., Звягинцева В., Шервинский С., Петровых М., Тер-Акопян А. и др.
Жанр или тематика: Поэзия
Издательство: Л.: Советский писатель
Серия: Библиотека поэта
Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 594
Описание: Том из Малой серии Библиотеки поэта (3-е издание).
Аннотация: «Сборник ставит своей целью познакомить читателя с богатым творческим наследием армянской поэзии. Несмотря на то что в него не вошли произведения крупнейших армянских поэтов: Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Егише Чаренца, Саят-Новы, Акопа Акопяна и других авторов, вышедших отдельными изданиями в Большой или Малой серии «Библиотеки поэта», сборник убедительно раскрывает жанрово-стилистическое многообразие и самобытность армянской поэзии. В него включены произведения видных армянских поэтов с древнейших времен до наших дней в переводах П. Антокольского, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Петровых, Н. Тихонова, С. Шервинского. Ряд стихотворений переведен на русский язык впервые специально для настоящего издания.»
Сканирование, обработка — ВладВА.
Релиз группы

Примеры страниц

Оглавление

Пятнадцать веков армянской поэзии. Вступительная статья Л. М. Мкртчяна
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ПОЭЗИЯ
Месроп Мащтоц
Биографическая справка
«Море жизни всегда обуревает меня...» Перевод В. Брюсова
«Подвергнут опасностям и мукам я...» Перевод Л. Мкртчяна
«Рано утром предстану перед тобой...» Перевод В. Брюсова
Иоанн Мандакуни
Биографическая справка
«Преображением твоим на горе...» Перевод В. Брюсова
Давтак Кертог
Биографическая справка
Плач на смерть великого князя Джеваншира. Перевод Н. Гребнева
Григор Нарекаци
Биографическая справка
Из «Книги скорби». Перевод Н. Гребнева
Григор Магистрос Пахлавуни
Биографическая справка
Призыв к бою (Послание к неизвестному). Перевод Л. Мкртчяна
Нерсес Шнорали
Биографическая справка
Небо. Перевод Н. Гребнева
Солнце истины. Перевод Н. Гребнева
Григор Тха
Биографическая справка
Стихотворение полезное и чудесное. Перевод М. Петровых
Ованес Ерзнкаци Плуз
Биографическая справка
«Наш мир подобен колесу: то вверх, то вниз влечет судьба...» Перевод В. Брюсова
«Язык для речи служит нам, речь праведных — что злата звон...» Перевод В. Брюсова
«Подобен морю мир: сухим остаться, переплыв, — нельзя...» Перевод В. Брюсова
«Я, все грехи свои собрав, оплакал зло прошедших лет...» Перевод В. Брюсова
«О безрассудный человек, проснись, опомнись же скорей!..» Перевод О. Румера
Ованес и Аша. Перевод Н. Гребнева
Костандин Ерзнкаци
Биографическая справка
Весна. Перевод В. Брюсова
Песня чистой любви. Перевод Н. Гребнева
Иные злословят обо мне. Перевод М. Лозинского
Слово на час печали, написанное о братьях, обидевших меня. Перевод М. Лозинского
Фрик
Биографическая справка
Жалобы. Перевод Н. Гребнева
Хачатур Кечареци
Биографическая справка
«Господь словам моим свидетель...» Перевод Н. Гребнева
Я, смертный, сотворен из праха. Перевод Н. Гребнева
Жизнь на земле подобна морю. Перевод Н. Гребнева
Наапет Кучак
Биографическая справка
«Благословен ушедший с милой...» Перевод В. Звягинцевой
«Когда ты была моей...» Перевод А. Адалис
«Где была ты, откуда пришла?..» Перевод Н. Гребнева
«В мире две великих силы...» Перевод В. Звягинцевой
«Глаза твои — океан...» Перевод П. Антокольского
«Ты хвалишься, луна небес...» Перевод В. Брюсова
«Вышла из-за гор луна...» Перевод В. Звягинцевой
«Я в любви, как ребенок малый...» Перевод Н. Гребнева
«Ручною птицей на земле...» Перевод В. Звягинцевой
«Не нужна ты мне, не нужна...» Перевод Н. Гребнева
«Ради бога, что создал нас...» Перевод Н. Гребнева
«Видишь, как покраснела я...» Перевод А. Кушнера
«О красавица, жить мне дай...» Перевод Н. Гребнева
«Что ты белые щеки румянишь...» Перевод Н. Гребнева
«Как мне быть — не могу я боле...» Перевод Н. Гребнева
«От любви пробежит по мне...» Перевод А. Кушнера
«Сад садил я, но в том саду...» Перевод Н. Гребнева
«В далекий дол я побреду...» Перевод С. Иванова
«Из дома выйди своего...» Перевод А. Кушнера
«Я прозрачнее ладана стал...» Перевод A. Кушнера
«Черноброва ты, тонкостанна...» Перевод Н. Гребнева
«Я думал, ты грустишь по мне...» Перевод А. Кушнера
«Ты — жемчужина, ты — светла...» Перевод Н. Гребнева
«Белогрудой красоте...» Перевод В. Звягинцевой
«Идя близ церкви, видел я...» Перевод B. Брюсова
«Боже, что от меня хотят!..» Перевод Н. Гребнева
«Как нам быть — все про пас говорят...» Перевод Н. Гребнева
«Мне пред тем, как совсем рассвело...» Перевод Н. Гребнева
«Этот мир похож на базар...» Перевод Н. Гребнева
«Шла она с другим...» Перевод В. Звягинцевой
«Шел по улице неторопливо...» Перевод Н. Гребнева
«Боль и радость в сердце моем...» Перевод Н. Гребнева
«Пророк Давид, тебя молю...» Перевод Н. Гребнева
«Вышел ночью навеселе...» Перевод А. Кушнера
«Вчера по улице вели...» Перевод В. Звягинцевой
«Утром, выйдя за порог...» Перевод A. Кушнера
«Мы, любимая, не равны...» Перевод Н. Гребнева
«Как сладок этот поцелуй...» Перевод B. Микушевича
«В эту ночь я блюла закон...» Перевод Н. Гребнева
«На кровле ты легла уснуть...» Перевод В. Брюсова
«О, длиться бы стократ поре ночной...» Перевод С. Иванова
«Твердь небесная, твердь земная. Перевод Н. Гребнева
«В ту долгую ночь лишь раз, лишь два...» Перевод В. Брюсова
«Грудь твоя — белоснежный храм...» Перевод А. Кушнера
«Милая, если позволишь...» Перевод В. Звягинцевой
«Эти волосы, брови и взгляд!..» Перевод A. Кушнера
«На любимую бросьте взгляд...» Перевод Н. Гребнева
«Художник обмер, написав...» Перевод B. Микушевича
«Взяли милой моей портрет...» Перевод А. Адалис
«С той поры, как рожден на свет...» Перевод А. Адалис
«Вино твоего румянца...» Перевод В. Звягинцевой
«Я ласкал бы твой нежный лик...» Перевод П. Антокольского
«Я увидел на веревке...» Перевод В. Звягинцевой
«Белогрудая в кофте белой...» Перевод Н. Гребнева
«Ив чего ты создана?..» Перевод В. Звягинцевой
«Ты ль не вырезана из лоз...» Перевод Н. Гребнева
«Ты — красива, ты — молода...» Перевод Н. Гребнева
«Ловчий сокол я с красным кольцом...» Перевод Н. Гребнева
«Ослепительный блеск...» Перевод А. Кушнера
«Пред тобою я, мой желанный...» Перевод Н. Гребнева
«Я, как скала, крепка...» Перевод А. Кушнера
«Я, как всякая птица, дика...» Перевод Н. Гребнева
«Было слышно: вода рокочет...» Перевод Н. Гребнева
«Гляну вниз иль гляну вверх я...» Перевод В. Звягинцевой
«О, царица, пусть будет воспета...» Перевод Н. Гребнева
«Высоко ты ходишь...» Перевод Ф. Сологуба
«Скажи, мой милый месяц, мне...» Перевод В. Брюсова
«Я молод, ты молода...» Перевод П. Антокольского
«Мне б рубашкою стать льняною...» Перевод Н. Гребнева
«Стан твой тонок, ты высока...» Перевод Н. Гребнева
«Пришла ты поздно за водой...» Перевод В. Микушевича
«Что возьмешь за поцелуй...» Перевод В. Звягинцевой
«Вот гранат, разрежь...» Перевод В. Звягинцевой
«Мне сказали сегодня под вечер...» Перевод Н. Гребнева
«Поцелуй, обознавшись, просил...» Перевод А. Кушнера
«Люди пришли и сказали…» Перевод В. Звягинцевой
«Мне месяц ясный говорит...» Перевод В. Микушевича
«Я персиковый саженец...» Перевод В. Микушевича
«Выбери четверостишье...» Перевод В. Звягинцевой
«Самым худшим из проклятий...» Перевод В. Звягинцевой
«Обидевший скитальца...» Перевод В. Звягинцевой
«Душа моя ушла из тела...» Перевод В. Звягинцевой
«От долгих раздумий растут...» Перевод В. Звягинцевой
«Клеветы человеческой...» Перевод B. Звягинцевой
«Спросили раз у мудреца...» Перевод C. Иванова
Ованес Тлкуранци
Биографическая справка
Лик твой — солнце. Перевод Н. Гребнева
Встретил я красавицу нежданно. Перевод Н. Гребнева
Песнь о храбром Липарите. Перевод С. Спасского
Мкртич Нагаш
Биографическая справка
Суета мира. Перевод В. Брюсова
Странник. Перевод Н. Гребнева
Григорий Ахтамарци
Биографическая справка
Песнь скорбная о том, кто выстроил дом и разбил сад. Перевод М. Синельникова
Ты — рай для меня. Перевод С. Спасского
Нагаш Овнатан
Биографическая справка
Песня любви. Перевод В. Брюсова
Песнь о грузинских красавицах. Перевод П. Панченко
«Тебе достойную воздам ли дань я?..» Перевод Н. Гребнева
«Лик твои — как луна, глаза горят...» Перевод Н. Гребнева
Багдасар Дпир
Биографическая справка
Песня весны. Перевод Н. Гребнева
Не плачь, соловей. Перевод Н. Гребнева
К Мамоне. Перевод Н. Гребнева
Петрос Капанци
Биографическая справка
Народу моему любимому. Перевод Н. Гребнева
Стан. Перевод Н. Гребнева
ПОЭЗИЯ НОВОГО ВРЕМЕНИ
Микаэл Налбандян
Биографическая справка
Свобода. Перевод В Звягинцевой
Аполлону. Перевод В. Звягинцевой
Песня итальянской девушки. Перевод В. Звягинцевой
Ответ великого Вагана Мамиконяна. Перевод С. Шервинского
Мкртич Пешикташлян
Биографическая справка
Мы — братья. Перевод Е. Сырейщиковой
Зейтунский армянин. Перевод Л. Уманца
Рафаел Патканян
Биографическая справка
Слезы Аракса. Перевод Ю. Веселовского
Из поэмы «Смерть храброго Вардана Мамиконяна». Перевод В. Брюсова
Новое поколение мушцев. Перевод Ю. Веселовского
Великий человек. Перевод В. Брюсова
Жаворонок. Перевод Е. Сырейщиковой
Геворг Додохян
Биографическая справка
Цицернак. Перевод В. Брюсова
Газарос Агаян
Биографическая справка
Прялка. Перевод В. Брюсова
Смбат Шахазиз
Биографическая справка
Сон. Перевод В. Брюсова
Да здравствует святой труд! Перевод Ю. Веселовского
Аштарак. Перевод Ю. Веселовского
Дживани
Биографическая справка
В эту ночь. Перевод В. Брюсова
«Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут...» Перевод В. Брюсова
Люди. Перевод П. Антокольского
Ашуг. Перевод С. Шервинского
Народный гнев. Перевод Б. Садовского
Петрос Дурян
Биографическая справка
Моя смерть. Перевод В. Брюсова
Моя скорбь. Перевод К. Бальмонта
Ропоты. Перевод В. Брюсова
Иоаннес Иоаннисиан
Биографическая справка
Певец. Перевод А. Бондаревского
Узник. Перевод А. Бондаревского
Путник. Перевод А. Бондаревского
«Пусть солнце сегодня закрыто тьмой...» Перевод Вс. Рождественского
Два поцелуя. Перевод М. Петровых
Царь Артавазд. Легенда. Перевод В. Брюсова
Певцу. Перевод В. Звягинцевой
«Я знаю: горе найдет меня...» Перевод А. Тарасовой
Араз. Перевод С. Аксеновой
«Умолкли навсегда времен былых народы...» Перевод К. Бальмонта
«Дорогая, усни! Сладкий сон призови...» Перевод М. Лозинского
«Всё вперед, всё наверх! Бесконечен мой путь...» Перевод В. Брюсова
«Не тоскуй, мой брат, не страшись, мой брат...» Перевод Дм. Голубкова
Новая весна. Перевод С. Шервинского
«Он лежал на холодной постели...» Перевод К. Липскерова
«Лучами растопило снег...» Перевод К. Арсеневой
В. Брюсову. Перевод Л. Успенского
На берегу моря. Перевод Ю. Хазанова
Александр Цатурян
Биографическая справка
К черни. Перевод Е. Полонской
«Довольно призраки блаженства обещали...» Перевод Ю. Веселовского
Тебе мое страданье. Перевод Е. Полонской
Продажная печать. Перевод Е. Полонской
«Мрачна, темна душа моя!..» Перевод Ив. Бунина
Новое поколение. Перевод Е. Полонской
Волны и думы. Перевод А. Коринфского
Песня воина. Перевод А. Коринфского
Молитва армянского писателя. Перевод Б. Садовского
Бедный вор. Перевод В. Брюсова
Заседанье. Перевод Е. Полонской
К Мамоне. Перевод Е. Полонской
Я путник усталый. Перевод Е. Полонской
Завещание армянского писателя. Перевод Е. Полонской
Мать. Перевод Е. Полонской
Отчизна. Перевод Ю. Веселовского
Шушаник Кургинян
Биографическая справка
Панихида. Перевод В. Брюсова
Гасите люстры. Перевод С. Спасского
Рабочие. Перевод О. Шестинского
Сиаманто
Биографическая справка
Горсть пепла — родной дом. Перевод С. Шервинского
Мои слезы. Перевод С. Шервинского
Чаяния невестки. Перевод А. Тер-Акопян
Я с песней умереть хочу. Перевод А. Тер-Акопян
Ваан Текеян
Биографическая справка
Ханум. Перевод Н. Тихонова
Египтянка. Перевод А. Тер-Акопян
Мачты. Перевод А. Тер-Акопян
«Тебя мы чтили, мщения клинок...» Перевод К. Липскерова
Падучие звезды. Сонет. Перевод Ю. Балтрушайтиса
Песня об армянском языке. Перевод Ю. Балтрушайтиса
Караван. Перевод Н. Тихонова
Баланс. Перевод Н. Тихонова
Возвращение. Перевод А. Тер-Акопян
Тридцатилетие. Перевод А. Тер-Акопян
Мне кажется, я жил давно. Перевод А. Тер-Акопян
Башня. Перевод А. Тер-Акопян
«Зима и злая стынь кругом...» Перевод А. Тер-Акопян
Даниел Варужан
Биографическая справка
Колыбель армян. Перевод В. Брюсова
Первый грех. Перевод А. Ахматовой
Мерцающая лампада. Перевод О. Шестинского
Первое мая. Перевод О. Шестинского
Ода. Перевод О. Шестинского
После пиршества. Перевод А. Тер-Акопян
Изваянию красоты. Перевод А. Тер-Акопян
О, Талита... Перевод А. Тер-Акопян
Рубен Севак
Биографическая справка
Трубадуры. Перевод А. Гатова
Мисак Мецаренц
Биографическая справка
Трепет. Перевод А. Тер-Акопян
На рассвете. Сонет. Перевод В. Брюсова
Сонет с кодою. Перевод В. Брюсова
Сумерки. Перевод А. Тер-Акопян
Солнцу. Перевод О. Шестинского
В каком опьяненье… Перевод М. Зенкевича
Дай мне, господь. Перевод О. Шестинского
«Ночь сладостна, ночь знойно-сладострастна...» Перевод В. Брюсова
Рассветное. Перевод Е. Полонской
Лодки. Перевод А. Тер-Акопян
Пчелы. Перевод А. Тер-Акопян
Зимняя ясная ночь. Перевод О. Шестинского
СОВЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ
Наири Зарьян
Биографическая справка
Ленин. Перевод И. Сельвинского
«Многих красавиц я пламенным сердцем любил...» Перевод Е. Николаевской
Отчий дом. Перевод В. Звягинцевой
Сон. Перевод Н. Горской
«Четвертый день, как я пою, не насыщаюсь пением!..» Перевод С. Мара
«Я слышал: когда ты с любимой...» Перевод Н. Горской
«Ах, если бы чудо свершилось...» Перевод Н. Горской
«Душа моя, всё, как есть, отдадим...» Перевод М. Петровых
«Обманывали сотни раз меня...» Перевод Е. Николаевской
Севан после грозы. Перевод Н. Горской
Тиран и поэт. Поэма. Перевод М. Петровых
«Старой сказке я больше не верю...» Перевод Н. Горской
Завещание. Перевод А. Яшина
Утро. Перевод В. Орловской
Я заблуждался много раз. Перевод В. Звягинцевой
Вода. Перевод В. Орловской
В мастерской у Мартироса Сарьяна. Перевод М. Петровых
...Мой язык тому виной. Перевод Е. Николаевской
«О, бойся клеветы, когда она...» Перевод Е. Николаевской
Грустный триолет. Перевод Н. Горской
«Многое я написал с полной отдачей сил...» Перевод М. Петровых
Наша планета. Перевод М. Петровых
«Захотелось покончить с заклятым врагом...» Перевод Ю. Баласана
Я жду тебя. Перевод Н. Горской
Псалом прощания. Перевод М. Петровых
Азат Вштуни
Биографическая справка
В пустыне. Перевод А. Сендыка
Везде. Перевод А. Гатова
Восток. Перевод М. Светлова
Я вернусь. Перевод В. Звягинцевой
Гегам Сарьян
Биографическая справка
«Если б только ты да я...» Перевод Н. Чуковского
Гюльнара. Перевод М. Светлова
Советская Армения. Перевод Н. Чуковского
«С тех пор ста поколений нет, А ты живешь, поэт...» Перевод П. Шубина
«Вновь пришел домой я с далеких гор...» Перевод В. Звягинцевой
Ребенку. Перевод Н. Чуковского
«Ты спичка. Вспыхнешь — дом согрет...» Перевод В. Звягинцевой
«Курил я долго, до зари курил...» Перевод В. Тушновой
Прохожие. Перевод И. Снеговой
Дэлфрош и Эл-Нури. Перевод В. Звягинцевой
Колыбельная. Перевод И. Снеговой
«Душа чиста, как снег, — храни ее от тленья...» Перевод К. Арсеновой
Рост. Перевод М. Петровых
Украина. Перевод В. Звягинцевой
«Прошло. Не сетуй, друг. Таков закон вселенной...» Перевод Эм. Александровой
«Говорят, это было давно — не вчера...» Перевод Е. Николаевской
«Ни об одном из всех прошедших дней...» Перевод Е. Николаевской
«Ручей, если встретишься с ней в пути...» Перевод Е. Николаевской
«Я устремляю вдаль усталый взор...» Перевод В. Тушновой
Надгробная. Перевод Т. Спендиаровой
Хризантема. Перевод В. Микушевича
«Тише сонных вод...» Перевод В. Микушевича
Ваграм Алазан
Биографическая справка
Три завета. Перевод Д. Седых
Ангара. Перевод Е. Елисеева
Медленно падает снег. Перевод Д. Седых
Родник. Перевод Д. Седых
Горы. Перевод Д. Седых
Мартиросу Сарьяну. Перевод Е. Елисеева
Моим врачам. Перевод Д. Седых
Твои глаза. Перевод Д. Седых
Неповторимое. Перевод Д. Седых
Твой зонт. Перевод Д. Седых
Гурген Маари
Биографическая справка
Снег. Перевод В. Соколова
Тоска о тоске. Перевод В. Соколова
Лето. Перевод В. Соколова
Сегодня. Перевод В. Сикорского
Идиллия. Перевод В. Соколова
Орор, орор, спокойной ночи. Перевод В. Звягинцевой
Поэт. Перевод В. Звягинцевой
Закат. Перевод В. Цыбина
Баллада о Чало и о первой любви. Перевод В. Звягинцевой
Воспоминание. Перевод В. Соколова
Первый. Перевод В. Цыбина
Умирающие колокола. Перевод В. Сикорского
Лунная любовь. Перевод В. Соколова
«Твои глаза сегодня...» Перевод В. Соколова
В «Англетере». Перевод В. Сикорского
Зима. Перевод В. Сикорского
Баллада о сибирских воробьях. Перевод В. Звягинцевой
Красный мак. Перевод В. Сикорского
Почему опоздала ты. Перевод В. Соколова
На волосах моих зима. Перевод А. Гатова
Зеленое озеро. Перевод В. Соколова
Слово о Владимире Ильиче Ленине и Ваане Теряне. Перевод В. Сикорского
Колыбельная. Перевод В. Цыбина
Приди, дорогая. Перевод В. Соколова
Возвращение. Перевод В. Соколова
Ашот Граши
Биографическая справка
«Ты, небо — птица синекрылая...» Перевод Д. Самойлова
«Уходишь? Уходи. Я остаюсь...» Перевод М. Петровых
«Скала — подобие крыльца...» Перевод Д. Самойлова
«Армения — каменотес...» Перевод А. Вознесенского
«Где птицы, там армяне есть...» Перевод В. Федорова
«Ласточка играет на свирели...» Перевод Д. Самойлова
Дорожная песня. Перевод А. Яшина
«Туманы меня навестить пришли...» Перевод С. Аксеновой
«Сосна, как зеленая лира Гомера...» Перевод В. Бокова
«Когда меня придавит вдруг тоска...» Перевод Д. Самойлова
«Эта девушка с лицом красивым...» Перевод Р. Козаковой
«Армении белые тополя...» Перевод Л. Озерова
«В глазах грузинки Грузия живая...» Перевод В. Бокова
Баллада павших солдат. Перевод В. Цыбина
«Я рос у ног хрустально-белых звезд...» Перевод Д. Самойлова
«Я родился в седле...» Перевод Б. Пастернака
«Мои глаза, из глубины долины...» Перевод Б. Пастернака
«В детском краю возле дома...» Перевод Б. Пастернака
«Миндаль цветущий утром рано...» Перевод Л. Мальцева
«Луна двурога, как олень...» Перевод В. Бокова
«Вива Ленин!» (Итальянская баллада). Перевод Н. Матвеевой
Пробуждение. Перевод С. Аксеновой
«Прохладные руки твои...» Перевод В. Звягинцевой
«Юность, о юность, ты вновь отыскала меня...» Перевод Л. Коськова
«Жаль снега мне. Падает, тает...» Перевод Н. Матвеевой
Гурген Борян
Биографическая справка
Мои стихи. Перевод Т. Спендиаровой
Сердце. Перевод М. Петровых
Ах, если бы дорога бежала без предела. Перевод И. Сельвинского
Родная земля. Перевод С. Шервинского
Колыбельная. Перевод М. Петровых
Ты ждешь меня. Перевод В. Звягинцевой
Деревья на улице Абовяна. Перевод В. Звягинцевой
Ереванские рассветы. Перевод И. Тихонова
Моя и твоя любовь. Перевод И. Сельвинского
С добрым утром, дорогая! Перевод И. Снеговой
Как может... Перевод И. Снеговой
Ожидание. Перевод И. Снеговой
Может, и лучше, чтоб так... Перевод И. Снеговой
«Ты всё поешь ту песнь свою...» Перевод И. Снеговой
Мне говорят... Перевод И. Снеговой
Паруйр Севак
Биографическая справка
Руки матери. Перевод А. Коренева
Вечер. Перевод Р. Ангаладяна
Бессонница. Перевод В. Микушевича
Сожалею. Перевод В. Микушевича
Кузнец и ювелир. Перевод В. Микушевича
Завидую. Перевод А. Коренева
Я рожден... Перевод А. Коренева
«Как содрогаюсь я...» Перевод В. Микушевича
Жизнь поэта. Перевод О. Чухонцева
«Твоя незрелая любовь и зрелое мое страданье...» Перевод Д. Самойлова
Тебя нет и не будет. Перевод О. Чухонцева
Искусство. Перевод О. Чухонцева
Не без боли. Перевод Ю. Баласана
Я — счеты. Перевод Ю. Баласана
«Я слышу розы красной крик...» Перевод Д. Самойлова
Язык воды. Перевод Д. Самойлова
Трехголосая песнь
Первый голос. Перевод Д. Голубкова
Второй голос. Перевод О. Чухонцева
Третий голос. Перевод Ю. Мориц
Правдивая песня. Перевод В. Микушевича
Имя твое. Перевод Ю. Мориц
Схожу с ума. Перевод Ю. Мориц
Безусловное условие. Перевод В. Микушевича
В жизни встречаемся мы случайно. Перевод О. Чухонцева
Задание вычислительным машинам и точным приборам всего мира. Перевод О. Чухонцева
Исповедь. Перевод В. Микушевича
Прикосновение мгновения. Перевод Ю. Мориц
Одноглазый. Перевод К. Авакянц
Так не любят. Перевод О. Чухонцева
Доброй ночи. Перевод В. Микушевича
Любовь. Перевод В. Микушевича
Повседневное чудо. Перевод В. Микушевича
Мой горизонт. Перевод В. Микушевича
Изнанка. Перевод В. Микушевича
Незадачливый мир. Перевод В. Микушевича
Весть. Перевод В. Микушевича
Старые шрамы этого мира. Перевод Ю. Мориц
Миру нужна чистота. Перевод Ю. Мориц
Свет благодатный. Перевод В. Микушевича
Новое определение притяжения. Перевод Р. Ангаладяна
Простое желание. Перевод В. Микушевича
Примечания

Vi$itReal

Post 10-Dec-2019 23:30

[Quote]

Эдгар Аллан По
Год издания: 2019
Автор: Ганс Гейнц Эверс
Переводчик: с нем. и прим. Б. Моргенштерн
Жанр или тематика: эссе, манифест, проза, художественная
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Polaris: Путешествия, приключения, фантастика Выпуск СССХХХ
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 50 с илл.
Описание: Впервые на русском языке — страстная, поэтичная и оригинально написанная небольшая книга, которую мастер ужасов Ганс Гейнц Эверс посвятил своему кумиру Эдгару Аллану По. Однако этот текст выходит за рамки эссе об Эдгаре По: это и художественная проза, и манифест, и лирический рассказ о путешествии в Альгамбру.

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post 09-Dec-2019 15:05

[Quote]

Влюбленные в книги не спят в одиночестве
Год издания: 2015
Автор: Мартен-Люган Аньес / Martin-Lugand A.
Переводчик: Добробабенко Наталья Семеновна
Жанр или тематика: современные любовные романы
Издательство: ACT
ISBN: 978-5-17-090189-0
Серия: Corpus [roman]
Язык: Русский
Формат: FB2
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 200
Описание:
Когда роман “Счастливые люди читают книжки и пьют кофе” появился в интернете, молодая француженка Аньес Мартен-Люган мгновенно стала знаменитой. В одной только Франции книга разошлась тиражом более 300 тысяч. Ее перевели в 18 странах, а права на экранизацию приобрел знаменитый Харви Вайнштейн, продюсер фильмов Тарантино, “Влюбленного Шекспира”, “Властелина колец”.
И вот наконец долгожданное продолжение бестселлера. Диана, героиня обоих романов, возвращается из Ирландии, где молчаливый красавец Эдвард и его семья помогли ей справиться с горем после тяжелой утраты. В Париже она с увлечением занимается своим литературным кафе, и в ее жизни появляется человек, с которым она готова начать все заново. Однако случайная встреча на фотовыставке заставляет ее понять, что за год она так и не сумела забыть Эдварда, и Ирландия вновь обретает над ней власть. Хватит ли у Дианы смелости пойти до конца?

Примеры страниц


Vi$itReal

Post 09-Dec-2019 15:05

[Quote]

Счастливые люди читают книжки и пьют кофе
Год издания: 2014
Автор: Мартен-Люган Аньес / Martin-Lugand A.
Переводчик: Добробабенко Н.
Жанр или тематика: современные любовные романы
Издательство: ACT
ISBN: 978-5-17-084298-8
Серия: Corpus [roman]
Язык: Русский
Формат: FB2
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Интерактивное оглавление: Да
Количество страниц: 150
Описание:
«Счастливые люди читают книжки и пьют кофе» — роман со счастливой судьбой. Успех сопутствовал ему с первой минуты. Тридцатилетняя француженка Аньес Мартен-Люган опубликовала его в интернете, на сайте Amazon.fr. Через несколько дней он оказался лидером продаж и очень скоро вызвал интерес крупного парижского издательства «Мишель Лафон». С момента выхода книги в июле 2013 года читательский интерес к ней неуклонно растет, давно разошелся полумиллионный тираж, а права на перевод купили 18 стран.
Потеряв в автомобильной катастрофе мужа и маленькую дочку, Диана полностью утратила интерес к существованию. Перестала работать, выходить из дому, отвечать на телефонные звонки. Чтобы остаться наедине со своим горем, она уезжает из Парижа в глухую ирландскую деревушку, не подозревая, что именно там ей предстоит заново учиться жить и любить.

Примеры страниц


Vi$itReal

Post 08-Dec-2019 09:55

[Quote]

Шорнолота
Год издания: 1958
Автор: Гонгопадхай Тарокнатх
Переводчик: пер. с бенгальского К.А. Тихомировой
Жанр или тематика: роман
Издательство: Государственное издательство художественной литературы
ISBN: -
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 204
Описание: Автор романа «Шорнолота» — Тарокнатх Гонгопадхай родился в 1843 году. Он получил образование в калькуттском медицинском колледже и с 1869 по 1887 год работал в качестве врача в различных районах Бенгалии.
Как и преобладающему большинству индийских писателей, Та-рокнатху приходилось сочетать писательскую деятельность со своей основной профессией. Возможно, этим и объясняется тот факт, что за всю жизнь ему удалось написать относительно немного произведений. Кроме «Шорнолоты», Тарокнатхом Гонгопадхаем написано несколько рассказов, а также три романа: «Горе и радость» (1877), «Судьба» (1891) и «Бидхимони», оставшийся незаконченным.
Умер Тарокнатх Гонгопадхай в 1891 году.
Первый роман Тарокнатха Гонгопадхая — «Шорнолота», написанный в 1874 году, занимает видное место в истории бенгальской литературы. Вместе с произведениями Бонкимчондро Чоттопадхая (1838—1894), Рабиндраната Тагора (1861—1941), Шоротчондро Чоттопадхая (1876—1938), он открывает эпоху современного романа на языке бенгали.
Роман «Шорнолота» выдержал семь изданий, а в 1888 году был переделан в пьесу.
Глубокое знание жизни и быта индийских крестьян и искренняя любовь к своему народу помогли Тарокнатху в создании живого и яркого романа, хотя и не лишенного некоторой условности в сюжетных построениях. В «Шорнолоте» получили освещение вопросы большой общественной значимости. Писатель разоблачает тунеядство и продажность чиновников, лицемерие, паразитизм и алчность брахманов и гуру — духовных наставников, невежество и взяточничество «просветителей» индийского народа — учителей.
Роман «Шорнолота» — первое произведение Тарокнатха Гонгопадхая, публикуемое на русском языке.

Примеры страниц

Vi$itReal

Post 05-Dec-2019 22:25

[Quote]

Тень ислама
Год издания: 2019
Автор: Изабель Эберхард
Жанр или тематика: очерки, этюды, путешествия, приключения
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Polaris: Путешествия, приключения, фантастика Выпуск CCС
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 230 с илл.
Описание: В юбилейном 300-м выпуске серии «Polaris» — первое современное русское издание рассказов и этюдов Изабеллы Эберхард, хроники духовного странствия и скитаний в песках Северной Африки, одиночества и бесконечного стремления к свободе. Эберхард, родившаяся в Швейцарии в семье русских эмигрантов, исповедовала ислам, жила в Тунисе и Алжире, путешествовала по Сахаре, вступила в суфийское братство, пережила покушение и изгнание — и писала романтическую и жесткую прозу, предвосхитившую А. Камю и П. Боулза. Молодая писательница нарушала все мыслимые запреты: она носила мужскую одежду, постоянными ее спутниками были «киф», алкоголь и случайные любовники, мужем — алжирский солдат-спаги. Ее смерть была не менее странной, чем жизнь: в 1904 году, в возрасте 27 лет, Изабелла Эберхард погибла во время наводнения в пустыне... Сегодня ее имя прославлено в десятках книг и множестве статей и исследований, кинофильмах и даже опере.

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post 05-Dec-2019 06:10

[Quote]

Пентезилея: Книга для женщин в часы мужененавистничества
Год издания: 2019
Автор: Леони Мейергоф
Переводчик: с нем. Р. Б.
Жанр или тематика: очерки, феминизм, эротика, мифология
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Темные страсти
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 98 с илл.
Описание: Анонимно изданная книга «Пентезилея» пользовалась в начале ХХ века большой популярностью. Сочетая фантазии, обработки литературных и мифологических сюжетов, остроумные наблюдения и афоризмы, ее автор — немецкая писательница и феминистка Леони Мейергоф — с юмором обрисовывает положение женщин и извечную «женскую долю».

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post 03-Dec-2019 19:30

[Quote]

Парижские дамы
Год издания: 2019
Автор: Нейман Л.
Жанр или тематика: очерки, эротика, художественная, проза
Издательство: Salamandra P.V.V.
Серия: Темные страсти
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 108 с илл.
Описание: Книга Л. Неймана «Парижские дамы» — галерея остроумных и пикантных портретов парижанок последних лет Второй империи от хищных девиц из предместий, модисток, гризеток и лореток до куртизанок высшего полета, светских дам и «синих чулков».

Примеры страниц

Доп. информация: За предоставленную книгу, большая благодарность издательству Salamandra P.V.V.

Vi$itReal

Post 03-Dec-2019 01:05

[Quote]

Великодушный рогоносец
Год издания: 1926
Автор: Кроммелинк Фернан
Переводчик: Аксенов И.А. (с французского)
Издательство: ГИЗ
Серия: Универсальная библиотека
Язык: Русский
Формат: DjVu
Качество: Сфотографированные страницы
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 130
Описание: Пьеса бельгийского символиста Фернана Кроммелинка (1886-1970) "Великодушный рогоносец" (в современном переводе - "Великолепный рогоносец, "Le cocu magnifique") (1920) - трагифарс о том, к чему может привести ревность. В России пьеса известна благодаря постановке 1923 года Всеволода Мейерхольда с оригинальными декорациями и Игорем Ильинским в главной роли.
"Сюжет представляет собою пикантную историю о поэте Брюно, мучимом беспричинной ревностью к своей жене Стелле. В конце концов он заявляет жене, что успокоится лишь тогда, когда все мужчины села, от пятнадцати до шестидесяти лет, пройдут через её постель; тогда, полагал Брюно, он сможет узнать настоящего соперника, который не придет. Жалея мужа, Стелла какое-то время нехотя повинуется ему, но в итоге сбегает с волопасом Луи" (Википедия).

Примеры страниц

Доп. информация: Фото GPU3

Vi$itReal

Post 29-Nov-2019 16:00

[Quote]

Собрание сочинений
Год издания: 1992-2005
Автор: Вудхауз Пэлам Гренвилл
Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Описание: Сборник разных изданий произведений классика английского юмора П.Г. Вудхауза

Об авторе


Пелэм Грэнвилл Вудхауз, (для друзей - Plum), родился 15 октября 1881 года в Гилфорде, (Сарри, юго-восток Англии); умер 14 февраля 1975, (в день Св. Валентина) в Саутгемтпоне, (штат Нью-Йорк, США).
Вудхауз получил образование в колледже Далиджа, где был членом местной команды по крикету, (поклонником которой он оставался многие годы спустя), а также занимался боксом. В это же время он встречался с местной аристократией, что впоследствии нашло отражение в его творчестве.
Затем два года работал клерком в Гонконгском и Шанхайском Банке, куда его устроили друзья его отца, но ушел из него, чтобы посвятить себя литературному творчеству.
Он начал посылать свои рассказы в лондонские журналы и газеты.
В 21 год (1902), начал вести юмористическую колонку в известном журнале "Глоуб", а также продолжал сотрудничать с другими издательствами. В частности, написал серии школьных рассказов для детского журнала Капитан, (где впервые появился Псмит).
В 1909 году Вудхауз уехал в Америку, писал короткие рассказы, а также критические театральные статьи. Ему удалось продать серию своих рассказов газете "Сэтердэй Ивнинг Пост", в которой впоследствии многие годы (25 лет) выходили многие его рассказы.
Вудхауз встретил людей, близких к театру и выпустил вместе с ними как соавтор и как автор либретто мюзиклы и театральные постановки. Вместе с тем, он продолжал писать, и в 1912 году вышел его "Псмит, Журналист", а в 1918 - "Джим с Пикадилли".
В 33 года, (1914), он женился.
В последующие годы Вудхауз путешествовал со своими шоу, и затем перебирался жить во Францию. В 1930-1935 годы жил в окрестностях Канн.
В 1939 "за заслуги перед английской словесностью" Оксфордский Унивесритет присудил ему докторскую степень.
В начале Второй Мировой Войны он стал объектом "охоты на ведьм", а затем в 1940 году, когда немецкие войска оккупировали Францию, попал в лагерь для интернированных лиц в Берлине.
После войны Вудхауз продолжал писать книги и участвовать в постановке мюзиклов. (В некоторых из них Вудхауз выступал не только как создатель, но и как сопродюсер, переживая то неудачи, то оглушительный успех).
В тридцатые годы Вудхауз имел серьезные проблемы с налоговыми органами Америки, что мешало его возвращению. В 1955 году, в 74 года, он получил американское гражданство и перебрался жить в окрестности Нью-Йорка. Где и проживал с женой в тихом особнячке, окруженный мопсами.
Незадолго до смерти в 1975 его посвятили в рыцари Великобритании

Список книг

Вудхауз П. Г. - Ваша взяла, Дживс - 2001.pdf «Эксмо», ISBN 5-04-008495-1

Содержание

Ваша взяла, Дживс. Переводчик И. Шевченко
Не позвать ли нам Дживса? Переводчик И. Бернштейн
Фамильная честь Вустеров. Переводчик Ю. Жукова
Вудхауз П. Г. - Возвращение Боевого Билсона - 2003.pdf Переводчик Ирина Гурова, «Текст», ISBN 5-7516-0380-Х

Содержание

Мейбл крупно повезло
День Лютика
Уравновешенная деловая голова
Укридж и старик Черезбрак
Укридж и "Дом родной вдали от дома"
Возвращение Боевого Билсона
История про редкостный успех
Десятина на благотворительность
Укридж открывает счет в банке
Вудхауз П. Г. - Дживс и феодальная верность - 2003.pdf «Эксмо», ISBN 5-699-01976-6

Содержание

Дживс и феодальная верность. Переводчик И. Бернштейн
Полная луна. Переводчик Н. Трауберг
Лодырь Роки и его тётушка. Переводчик И. Шевченко
Поразительное происшествие со стариной Биффи. Переводчик И. Бернштейн
Без права замены. Переводчик В. Шапенко
Вудхауз и война. Тексты радиопередач
Вудхауз П. Г. - Дживс, вы гений - 2003.pdf «ЭКСМО», ISBN 5-699-03696-2

Содержание

Спасаем Фредди Перевод И.Архангельской
Дживс и незваный гость Перевод И.Шевченко
Рассказы о Бинго Литтле Перевод Н.Трауберг
Изящные толстяки
Талисман
Положитесь на Алджи
Рассказы м-ра Маллинера
Перевод Н.Трауберг
Сама жизнь
Эй, смелей!
Ход слоном
Пламенный Мордред
Как бросают курить
Роман фотографа
Благоговейное ухаживание
Арчибальд и массы
Честь Маллинеров
Злые чары Бладли Корта
Страдания молодого Осберта
Несколько слов о юморе Перевод Н.Трауберг
Вудхауз П. Г. - Замок Блэндингз (Том 2) - 2000.pdf Переводчик М. Гилинский, «Янус», ISBN 5-88780-008-9

Содержание

Летняя гроза
Ненастные дни
Вудхауз П. Г. - Замок Блэндингз (Том 3) - 1999.pdf Переводчик М. Гилинский, «Янус», ISBN 5-88780-007-0

Содержание

Дядюшка Фред весеннею порою
Услуга с улыбкою
Волна преступлений в замке Блэндингз
Вудхауз П. Г. - Замок Блэндингз (Том 4) - 1998.pdf Переводчик М. Гилинский, «Янус», ISBN 5-887780-006-2

Содержание

Полная луна
Галахад в замке Блэндингз
Вудхауз П. Г. - Знакомьтесь мистер Муллинер - 2002.pdf Переводчик И. Гурова, «Текст», «АСТ», ISBN 5-7516-0268-4

Содержание

Вся правда о Джордже
Сочный ломоть жизни
Муллинеровский "Взбодритель"
Епископ на высоте
Грядет заря
История Уильяма
Портрет блюстительницы дисциплины
Романтическая любовь нажимателя груши
Коттедж "Жимолость"
Победительная улыбка
История Уэбстера
Коты - это все-таки коты
Рыцарские странствования Мервина
Голос из прошлого
Открытый дом
Бестселлер
"Стрихнин в супе"
Бал-маскарад
Вудхауз П. Г. - Командует парадом Дживс - 2002.pdf «Эксмо», ISBN 5-040-09116-8

Содержание

Командует парадом Дживс Перевод И.Бернштейн
Дживс и "порядочный жила" Перевод В.Ланчикова
Берти меняет точку зрения Перевод Э.Новиковой
Дживс и скользкий тип Перевод И.Бернштейн
Дядя Фред посещает свои угодья Перевод Н.Трауберг
Бинго и пекинесы Перевод Н.Трауберг
Гроза миновала Перевод Н.Трауберг
Мой малыш Перевод Н.Трауберг
Вудхауз П. Г. - Любовь на фоне кур - 2005.epub*\pdf Переводчик Ирина Гурова, «Текст», ISBN 5-7516-0472-5
Вудхауз П. Г. - Мир мистера Муллинера -2003.pdf Переводчик И. Гурова, «АСТ», ISBN 5-7516-0370-2

Содержание

Благоговейное ухаживание Арчибальда
Человек, который бросил курить
История Седрика
Тяжкое испытание Осберта Муллинера
Неприятности в Кровавль-Корте
Тяжкие страдания на поле для гольфа
Нечто скользкое и шуршащее
Жуткая радость мамаши
Амброз выходит из игры
Обезьяньи штучки
Киватель
Сок одного апельсина
Восхождение Минны Нордстром
Голливудские Робинзоны
Арчибальд и массы
Кодекс Муллинеров
Пламенное ухаживание Мордреда
Погребенное сокровище
Ансельм получает свой шанс
Правильный подход
Большой бизнес
Еще одна рождественская песнь
Вудхауз П. Г. - На помощь, Дживс - 2002.pdf «Эксмо», ISBN 5-699-00311-8

Содержание

Этот неподражаемый Дживс. Переводчик А. Балясников
На помощь, Дживс! Переводчик А. Балясников
Держим удар, Дживс! Переводчик И. Шевченко
Вудхауз П. Г. - Посоветуйтесь с Дживсом - 2003.pdf «Эксмо», ISBN 5-699-02433-6

Содержание

Посоветуйтесь с Дживсом. Переводчик И. Шевченко
Брачный сезон. Переводчик И. Бернштейн
Спасение Гаси. Переводчик И. Бернштейн
Триумфальный дебют корки. Переводчик Ю. Жукова
Вудхауз П. Г. - Тысяча благодарностей, Дживс - 2002.pdf «Эксмо», ISBN 5-04-006627-9

Содержание

Тысяча благодарностей, Дживс. Переводчики Л. Мотылёва, Л. Мотылёв
Перелётные свиньи. Переводчик Н. Трауберг
Дева в беде. Переводчик А. Дорман
Вудхауз П. Г. - Укридж - 2003.pdf Переводчик Ирина Гурова, «Текст», ISBN 5-7516-0345-1

Содержание

Укриджский Собачий Колледж
Укриджский Синдикат Несчастных Случаев
Дебют Боевого Билсона
Неотложная помощь Доре
Возвращение Боевого Биллсона
Укридж протягивает ей руку помощи
Не зазвонят ему свадебные колокола
Длинная рука Чокнутого Коута
Конец Боевого Билсона
Укридж выходит с честью из опасного положения
Вудхауз П.Г. - Кодекс Вустеров - 1992.djvu\pdf Переводчик Е.Ратникова, Н.Якутик «Панорама», ISBN 5-702-40029-1 *
Вудхауз П.Г. - Несокрушимый Арчи - 2004.epub*\pdf Переводчик Ирина Гурова, «Текст», ISBN 5-7516-0401-6
Вудхауз П.Г. - Шалости аристократов - 1992.djvu\pdf Переводчик: А.Черкашина «Панорама», ISBN 5-702-40014-3*

Содержание

Дживз шевелит мозгами
Никаких свадебных колоколов
Откровения тетушки Агаты
Жемчуг – это слезы
Задета честь Вустеров
Награда герою
Клод и Юстас
Сэр Родерик прибывает на ленч
Рекомендательное письмо
Потрясающий наряд лифтера
Старый друг Бинго
Скандал в «Гудвуде»
Большие гонки проповедников с гандикапом
Чистота нравов на беговой дорожке
Немного столичного блеска
Бинго и маленькая женщина
Все прекрасно
Книги кроме отмеченных * отсканированы Pretenders, обработаны Superkaras и Siegetower

Примеры страниц

Vi$itReal

Post 28-Nov-2019 13:00

[Quote]

В погоне за праздником- Год издания: 2019
Автор: Майкл Задурьян
Переводчик: Любовь Сумм
Жанр или тематика: Современная зарубежная литература-Издательство: Фантом Пресс
ISBN: 978-5-86471-828-5
Язык: Русский-Формат: FB2
Качество: Издательский макет или текст (eBook)
Количество страниц: 230-Описание: Пожилая супружеская пара, прожившая в счастливом браке около шестидесяти лет, покидает уютный дом в Детройте, чтобы отправиться в путешествие. Оно вполне может стать последним, ведь у Эллы – неизлечимая форма рака, а Джон страдает от прогрессирующей деменции. И все же, несмотря на протесты взрослых детей и лечащих врачей, супруги готовы пойти на этот шаг. Если не сейчас, то когда?..
Элла и Джон держат путь на запад – по забытым дорогам Шоссе 66, ведущим в Диснейленд. Днем они осматривают туристические достопримечательности, а по ночам предаются совместным воспоминаниям, пытаясь по крупицам восстановить ускользающее прошлое. В дороге их ждет множество забавных и порой опасных приключений, к которым они явно не готовы.
Любой жизненный путь подходит к логическому завершению. Но вдруг получится украсть у жизни чуть-чуть больше времени, даже когда все говорят, что это невозможно? Чтобы узнать, читайте роман-путешествие Майкла Задурьяна «В погоне за праздником».

Оглавление

1. Мичиган
2. Индиана
3. Иллинойс
4. Миссури
5. Канзас
6. Оклахома
7. Техас
8. Нью-Мексико
9. Аризона
10. Калифорния
Благодарности

Vi$itReal

Post 24-Nov-2019 18:05

[Quote]

Стихотворения и поэмы
Год издания: 1981
Автор: Акопян А.М.
Переводчик: Н. Николаевская, В. Потапова, А. Щербаков, С. Ботвинник, С. Шервинский, С. Городецкий и др.
Жанр или тематика: Поэзия
Издательство: Л.: Советский писатель
Серия: Библиотека поэта
Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Нет
Количество страниц: 280
Описание: Том из Большой серии Библиотеки поэта (2-е издание).
Аннотация: «Акоп Акопян (1866—1937) — один из виднейших поэтов Армении, зачинатель армянской пролетарской поэзии. Его лучшие произведения проникнуты пафосом революции, верой в победу рабочего класса, воспевают героику социалистического строительства, дружбу советских народов. Поэзию Акопяна, насыщенную революционной романтикой, Ромен Роллан назвал «мощною музыкой».
Настоящее издание является наиболее полным из всех предыдущих публикаций Акопяна на русском языке. В книгу включены стихотворения и поэмы в переводах советских поэтов П. Антокольского, А. Безыменского, С. Городецкого, А. Жарова, В Инбер, Б. Пастернака, Вс. Рождественского, М. Светлова, И. Сельвинского, А. Тарковского, Н. Тихонова и других.
Многие произведения публикуются на русском языке впервые.»
Сканирование, обработка — ВладВА.
Релиз группы
Том А. Акопяна из Малой серии Библиотеки поэта: Библиотека поэта - Акопян А.М. - Стихотворения и поэмы [1961, PDF/DjVu, RUS]

Примеры страниц

Оглавление

Певец и боец революции. Вступительная статья С. А. Манукяна
СТИХОТВОРЕНИЯ
1. Если ты беден — лишен голоса, а если богат — кумир знатных. Перевод Е. Николаевской
2. В везении ли дело? Перевод Е. Николаевской
3. Обет дружбы. Перевод В. Потаповой
4. После бури. Перевод В. Потаповой
5. Собака курда (Из детских воспоминаний). Перевод С. Городецкого
6. Памяти друга. Перевод С. Шервинского
7. Картинки. Перевод Е. Николаевской
8. «Соловей простонал, прорыдал, а потом...» Перевод Е. Николаевской
9. Честь и труд. Перевод М. Павловой
10—12. Эскизы. Перевод А. Щербакова
1. «Словно зарница от дальних гроз...»
2. «Ах, то была ты, что в миг слепоты...»
3. «О, небо, если б я мог стряхнуть...»
13. Песня. Перевод И. Сельвинского
14. «В непроглядности дней, в безотрадности лет...» Перевод Е. Николаевской
15. Беженцы. Перевод Е. Николаевской
16. Тетушка Сапет (Быль). Перевод Л. Пеньковского
17. Моему Рубенчику. Перевод С. Ботвинника
18. «Мне думы сердце тяжелят...» Перевод Н. Ушакова
19. Сельская баллада. Перевод С. Шервинского
20—21. Весенние мотивы. Перевод А. Щербакова
1. «Вокруг пахнуло вновь весной...»
2. «Щебечешь, ласточка моя...»
22. Перчу Прошяну. Дар в честь сорокалетнего юбилея. Перевод С. Ботвинника
23. Страхи крестьянина. Перевод А. Глобы
24. Твое горе облегчу. Перевод С. Мар
25. Велико наше горе. Перевод С. Шервинского
26. Родник слез. Перевод А. Глобы
27. Другу детей. (Подарок Г. Агаяну к сорокалетию его деятельности). Перевод В. Потаповой
28. Зов народа. Перевод А. Гатова
29. Всякий раз. Перевод Э. Александровой
30. Звезды. Перевод В. Инбер
31. Чи-чи. Перевод М. Максимова
32. Бабушка Сандухт. Перевод Т. Спендиаровой
33. Начало весны. Перевод В. Бугаевского
34. Чужой и свой. Перевод С. Городецкого
35. Эскизы («Гордый сокол парил над землей...») Перевод А. Гатова
36. «Блажен, чей дух высокий не убили...» Перевод Е. Николаевской
37. Кочегар. Перевод Е. Чернявского
38. Новый год. Перевод А. Щербакова
39. Песня кузнеца. Перевод А. Глобы
40. Рабочий он и — властелин. Перевод А. Гатова
41. Еще удар. Перевод А. Гатова
42. Мой мир Перевод 3. Миркиной
43. Революция. Перевод А. Безыменского
44 Два соперника. Перевод М. Максимова
45. «Я вам говорю: близко время, когда...» Перевод С. Шервинского
46. Буржуям. Перевод И. Сельвинского
47. Греза. Перевод Е. Николаевской
48. Дар девице Аз. Перевод В. Потаповой
49. Первомайская песня. Перевод К. Липскерова
50. Умерли, но не пропали. Перевод А. Жарова
51. Пролетариату. Перевод А. Гатова
52. Привет тебе, солнце! Перевод А. Длигача
53. «И снова я встаю.. .» Перевод А. Безыменского
54. Девятый вал. Перевод А. Гатова
55. «Мне во сне приснился луг зеленый...» Перевод Е. Николаевской
56. Брату рабочему. Перевод И. Ушакова
57. Завод. Перевод М. Герасимова
58. Мученики. Перевод Т. Спендиаровой
59. Люблю всей душой. Перевод В. Потаповой
60. Словно пташка. Перевод С. Мар
61. Умолк соловей. Перевод Вс. Рождественского
62. На рассвете. Перевод С. Шервинского
63. Песня труда. Перевод С. Шервинского
64. Твой взгляд Перевод Вс. Рождественского
65. Вечер в деревне. Перевод Д. Бродского
66. В нижних этажах. Перевод М. Светлова
67. Город. Перевод В. Звягинцевой
68. Журавли. Перевод Е. Николаевской
69. Жизнь. Перевод А. Щербакова
70. В час борьбы. Перевод Т. Спендиаровой
71. Этап. Перевод А. Гатова
72. Безработный. Перевод Р. Надеждиной
73. На заводе. Перевод М. Максимова
74. Концерт. Перевод С. Шервинского
75. Болото. Перевод Т. Спендиаровой
76. Друг, не плачь. Перевод Ю. Баласанова
77. «Сказал я: трону лиру осторожно...» Перевод Р. Надеждиной
78. «Она, я знаю, возвратится...» Перевод Р. Надеждиной
79. Тоска. Перевод Вс. Рождественского
80. «Работай, рука! Ты — надежда моя...» Перевод С. Шервинского
81. Моим товарищам. Перевод Э. Александровой
82. Страж. Перевод А. Жарова
83. Кузнец. Перевод А. Гатова
84. Труд. Перевод С. Ботвинника
85. Из песен жизни. Перевод С. Ботвинника
86. Никогда не устаете. Перевод С. Городецкого
87. Воспоминания. Перевод Вс. Рождественского
88. «Не тверди, что юность мелькнула сном...» Перевод С. Мар
89. Не грусти. Перевод Н. Шебуева
90. Не беда. Перевод С. Шервинского
91—92. Из элегий труда
1. В медных рудниках. Перевод М. Светлова
2. «Легко шагает наш ага шестидесяти лет...» Перевод П. Антокольского
93. Сейфы. Перевод В. Звягинцевой
94. Националистам. Перевод Н. Тихонова
95. Пророк. Перевод А. Гатова
96. В. И. Ленин. Перевод А. Тарковского
97. Степану Шаумяну. Перевод Н. Вержейской
98—99. Черное золото. Перевод П. Антокольского
1. «В Балаханах вода мутна...»
2. «Сеть кровеносных жил густая...»
100. Одалиска и дева (Аллегория о грузинских меньшевиках). Перевод Д. Бедного
101. Завещание. Перевод С. Городецкого
102. «Вы счастливцы, что живете...» Перевод А. Тверского
103. Девятый вал. Перевод В. Эрлиха
104. Сверчок. Перевод Н. Ушакова
105. «Их было двадцать шесть...» Перевод В. Бугаевского
106. Дашнак пал. Перевод А. Миниха
107. Красною весной. Перевод А. Гатова
108. Смерть коммунара. Перевод Л. Длигача
109. Обетованной земле. Перевод С. Городецкого
110. Миха Цхакая. Перевод А. Гатова
111. А. Мясникяну. Перевод С. Ботвинника
112. Песня пролетария. Перевод А. Безыменского
113. Моя любовь. Перевод С. Шервинского
114. Чатах. Перевод С. Шервинского
115. Под знаменем. Перевод Р. Надеждиной
116. Школьники. Перевод Р. Надеждиной
117. Ленин бессмертен. Перевод А. Миниха
118. № 67. Перевод С. Ботвинника
119—120. Из мелодий моей Красной Родины
1. Баку. Перевод И. Сельвинского
2. Гянджа. Перевод В. Державина
121. Пробуждение. Перевод С. Городецкого
122. Дети, вы жизни нашей цветы. Перевод С. Ботвинника
123. Твоя любовь. Перевод 3. Миркиной
124. Мое перо. Перевод А. Тверского
125. Моим друзьям. Перевод А. Тверского
126. Памяти Степана Шаумяна. Перевод А. Гатова
127. На шелкомотальной фабрике. Перевод Ю. Баласанова
128. Призыв к соревнованию (К трудящимся колхоза имени Акопа Акопяна). Перевод Л. Озерова
129. Растем. Перевод Т. Спендиаровой
130. Эй, Баку... Перевод Э. Александровой
131. На Дзорагэсе. Перевод В. Звягинцевой
132. «Весенний полевой цветок...» Перевод В. Инбер
133—135. Из цикла «Большевизм». Перевод А. Щербакова
1. Песня старого гвардейца
2. Три ордена
3. «Я старый, заслуженный большевик
136. Рионгэс. Перевод Т. Спендиаровой
137. Лирика старости. Перевод Э. Александровой
138. Памяти героев майского восстания. Перевод А. Гатова
139. Письмо с ленинаканского рабфака. Перевод 3. Миркиной
140. Ереван. Перевод Т. Спендиаровой
141. Революционная баллада. Перевод А. Гатова
142. В то утро. Перевод П. Антокольского
143. Мне говорят... Перевод В. Инбер
144. Солнце и труд. (Беседа). Перевод П. Антокольского
145. К пятнадцатилетию Советской Грузии. Перевод П. Антокольского
146—147. Четверостишия. Перевод С. Ботвинника
1. Моя песня
2. «Я в зеркале воды себя увидел...»
ПОЭМЫ
148. Новое утро. Перевод С. Городецкого
149. Красные волны
Часть первая. Перевод В. Луговского
Часть вторая. Песня бури. Перевод С. Городецкого и П. Железнова
150. Равенство. Перевод М. Светлова и М. Голодного
151. Краткая история (Повесть моей юности). Перевод В. Бугаевского
152. Боги заговорили. Перевод В. Луговского
153. Ширканал-большевик. Перевод А. Тарковского
154. Волховстрой. Перевод Я. Хелемского
155. Ленинградская поэма
Пролог. Перевод А. Щербакова
Исаакий. Перевод А. Щербакова
Петропавловская крепость. Перевод С. Шервинского
Зимний дворец. Перевод С. Шервинского
Путиловец. Перевод Я. Хелемского
В ту ночь. Перевод Я. Хелемского
Ленинград. Перевод С. Шервинского
Эпилог. Перевод А. Щербакова
156. Город. Перевод В. Державина
157. Тифлис. Перевод А. Тарковского
158. Красная Астхик. Перевод В. Звягинцевой
Примечания
Основные издания произведений А. Акопяна на русском языке
К иллюстрациям

Vi$itReal

Post 24-Nov-2019 14:50

[Quote]

The Adventures of Oliver Twist/Приключения Оливера Твиста
Год: 1975
Автор: Charles Dickens/Чарльз Диккенс
Переводчик: А. Кривцова
Жанр: детская литература, приключения
Издательство: «Детская литература»
Серия: "Библиотечная серия"
Язык: Русский
Формат: FB2
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да
Описание: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели. Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста — выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Примеры страниц


Доп. информация: В основе — издание 1957 года в переводе А. Кривцовой; внесены немногочисленные правки согласно её же переводу для издания от 1975 года. Предисловие М. Тугушевой. Включены великолепные илл. А. Константиновского (созданные в 1952 г.) — те, что были в издании от 1975 г. плюс обложка (на самом деле иллюстраций им было создано больше).
Торрент перезалит!
23 ноября выполнена редакция файла:
= Устранены дополнительно найденные ошибки OCR.
= Содержимое примечаний приведено в полное соответствие с изданием 1975 года.
= Уменьшены картинки, часть улучшена. При этом размер файла сильно уменьшился, легко раскрывается на смартфоне.
 

Current time is: 12-Dec 20:13

All times are UTC + 3